Но признаюсь, тяжело было. Самое мучительное - это то, как медленно продвигаешься с этим, пока с одного листа на другой переползёшь. Я уж честно говоря замучился смотреть и листать эти страницы на предмет того, сколько же там ещё осталось и когда же наконец эти мучения закончатся.
Здесь вот товарищ говорил про некую дружественную среду, ну может быть где-то она и есть, в самом начале в твоей голове, и поначалу всегда энтузиазм испытываешь, правда через месяц самостоятельных занятий особого энтузиазма уже не было, и если поначалу в плане настроя что-то казалось из серии лето 1941 года - "План Барбаросса" , то уже через месяц понимаешь, что в реале оказался где-то в холодной и суровой зиме 1941 -го под Москвой и вообщем-то всё как-то ху@вато.
Соглашусь с коллегами, достаточно беглая разговорная речь, произношение, понимание на слух - это совершенно отдельные темы и над ними нужно отдельно работать.
Но в основе всего этого, да наверное как и в любом языке, роль фундамента выполняет хорошее знание грамматики, ибо без неё постоянно будет преследовать комплекс того, что ты всё-таки до конца не знаешь принципы построения и грамматику английского предложения, а следовательно периодически будешь натыкаться на этакие "белые пятна", которые будешь переводить неким фантазированием и домысливанием того, чтобы это могло быть на твой взгляд.
А это верный путь к "гибели", другими словами чем дальше в лес, тем больше дров. Ибо неправильный перевод одного предложения с этаким домысливанием, в конечным итоге может привести к существенному искажению смысла всего предложения/текста, ибо в следующем таком предложении, придётся фантазировать опираясь уже на фундамент "какбы правильно переведённого предыдущего предложения", но которое переведенно неправильно. Самое неприятное, что в результате этого можно "какбы" двигаться вперёд, тратить время, успешно справляться с простыми предложениями, но концовка как правило будет примерно одна и та же, ОЩУЩЕНИЕ ПЕРЕВОДА КАКОЙ - ТО БЕЛЕБЕРДЫ!
Поэтому, как говорят гуру, а многие зачастую неправильно понимают это выражение, что в английском языке не нужен дословный перевод, а нужно передать смысл!Полностью согласен. Но передать правильно смысл предложения на русский язык, можно только тогда, когда ты правильно понимаешь грамматическую конструкцию английского предложения, и уж ни в коем случае здесь не имеется ввиду этакий свободный перевод текста на твоё усмотрение, как тебе кажется, скажем понимание текста на 60%, а дальше домысливанием того по типу как ты понял, включаем фантазию и креативное мышление.
Вот та же Рубцова например пишет, что "...в английском предложении нет лишних слов и на каждое необходимо обращать внимание." Да вот в том и дело. Посмотрите на любое английское предложение и увидите, что каждое слово несёт грамматическую нагрузку, те же преусловутые артикли a (an) и the на которые мы практически не обращаем внимания при переводе, несут определённый уточняющий смысл или отношение говорящего в отношении данного "предмета".
До этого я тоже интересовался, с чего бы начать, заходил в этот "Библио-Глобус" на Лубянке, торчал там по часу среди огромного множества разных курсов, книг, пилять чего же там только нет и думал ТАК ЧТО ЖЕ ВЫБРАТЬ такое замечательное и чтобы было хорошее, эффективное и быстрое , наверное 25 кадр, ёпта и ты уже на солнце!
Здесь вот товарищ писал, что вроде всё нужно учить вместе, в комплексе так сказать, и слушать, и грамматики по чуть-чуть, и фонетика (произношение отрабатывать) вообщем всего по чуть-чуть и вроде какбы знаешь английский язык.
Ну наверное и всё точно также читаешь по чуть-чуть и понимаешь по чуть-чуть. Вроде бы что-то знаешь, но что конкретно?
И я заметил, что в большинстве случаев, курсы именно так и организованны. Не знаю, я конечно не педагог.
Но мне кажется, что всё-таки нужно разделить на 2 этапа.
Первый этап - это нужно сначала более менее хорошо выучить именно грамматику языка.
Второй этап - всё остальное, понимание на слух, беглая разговорная речь, слом барьеров на предмет связки "сначала предложение на русском языке, а потом предложение на английском" , занятие с носителем языка, небольшие учебные группы и т.д. Но всё это потом. Так сказать следующий этап.
Может по времени это и более затратно, но мне кажется эффективнее и качественнее. Т.е. на первом этапе ты всё время тратишь на изучение грамматики, но зато на втором этапе обучение проходит намного эффективнее, комфортнее и я думаю гораздо быстрее. Ибо уже не нужно отвлекаться на грамматику и работаешь более концентрированно над теми вещами, которые необходимо решить на втором этапе.
Так как здесь ты учишь только ДЛЯ СЕБЯ, а следовательно и обманывать можешь только СЕБЯ.
Всё ИМХО.