|
|
|||||||
Видимо, Вашему приятелю надо прилагать больше усилий для изучения языка. Больше слушать китайскую речь (по радио, ТВ, Интернет и др.) Поют они на классическом китайском (путун-хуа), текст простенький, слова общеупотребительные. Для говорящих на диалектах (кантонский и др.) и слабослышащих песню сопровождают титры. Возьмем первые четыре строки. 月亮出来亮堂堂 两个婆娘一个郎 两个一起来嫁我 三人同上一长床 Буквально: Восходит луна. Ярко светит. Две девушки. Один парень. Две девушки вместе хотят выйти за меня замуж. Втроем ложимся на одну кровать. Чего тут сложного? Слово 婆娘 – сплетня, сплетница, болтушка. 嫁 – выйти замуж, жениться (в контексте песни, где дальше они будут разводить друг друга на секс втроем, я в моем переводе заменил выйти замуж на поебаться). Мой перевод: Один пацан и две подружки Втроем легли в одну кровать Хотели девки групповушки Со мной - блядво, чего ж с них взять? Взошла луна! Сияет ярко! Ну, т так далее. |