|
|
|||||||
Все правильно описал дон Баралгин. Про перевод - это вообше отдельная, сладостная, песня! Есть у меня мечта: когда выйду на пенсию (ежли доживем до нее) - буду тихо сидеть на дачке и переводить английских классиков (ну, найти, может, что-то что еще не переведено на русский Пастернаком и переводить, переводить Если уж углубляться в дебри (я не великий гуру-теоретик, я скорее практик, язык ощущаю инстинктивно , то английский язык в плане грамматики строится по совсем другим правилам (с этим связано, мне кажется, колоссальное различие менталитетов англичан/европейцев и русских. Это начинаешь понимать (постепенно!) только после многолетнего погружения в эту самую иноземную среду - из серии задорновской мути "ну тупыыые!" - они не тупые, отнюдь, просто мы с ними по-разному воспринимаем и понимаем базовые жизненные понятия), поэтому, имхо обычно правило "дословный перевод - не есть точный перевод" - соблюдается незыблемо! А что касается обучения, то - курсы, курсы и еще раз курсы. Самому очень сложно. Очень. Вы способны себя замотивировать заниматься каждый день, вместо пива и ***дежа на любимом интернет-ресурсе?! Я вот нет - только подчиняясь стадному инстинкту, а именно - в коллективе |