Orinda
( )
14/12/2011 15:09:21
Re: переводы +

Цитата:

Конечно, это так. Но тем не менее талантливый текст - это нечто большее, чем просто текст. Ведь порой он даже автора подчиняет себе и не даёт распоряжаться по собственному произволу - начинают действовать характеры и жёсткая логика сюжета.


Совершенно точно - именно поэтому переводчик просто обязан перед началом работы не просто прочитать текст полностью, а сделать это так, чтобы уловить его нить и, так сказать проникнуться, духом: я всегда говорю, что переводчик в каком-то смысле даже должен быть выше автора, либо обладать не меньшим талантом и безупречным чувством текста; если взять, к примеру, Шекспира в переводе Пастернака, то я в большей степени назову это художественным переосмыслением, чем переводом в собственном смысле - да, Пастернак держится оригинала, но всегда создает больше оригинала.
Цитата:

привели к обращению к другим источникам, что меня в значительной степени обогатило, ну и дало возможность всё же понять, о чём хотел сказать автор.


я понимаю, о чем Вы говорите, для меня еще важно, чтобы сам автор знал, о чем о хочет сказать И я очень часто в современной литературе нахожу эту нездоровую фигню - автор за каким-то плетением, за стремлением быть оригинальным, упускает возможность дать понять читателю, что же его, автора, так волнует Поэтому я очень люблю простые, но внятные с нравственно-содержательной точки зрения тексты (именно поэтому сама стараюсь поменьше писать текстов - типа "можешь не писать - не пиши" - мне все кажется, что у меня все чересчур витиевато ). Причем эта любовь усилилась после рождения ребенка - я представила, что дите читает это все косноязычие и претензии на оригинальность и спрашивает - мам, чего они сказать-то хотели? а мне объяснять

Цитата:

Увы, для меня простейший путь - чтение в оригинале - ещё более тяжел...


У меня был очень активный английский в школе и в универе, потом еще немного на работе, а со временем пришлось все меньше работать с англоязычными текстами и все стало забываться, поэтому я несколько лет назад просто волевым усилием стала читать все на английском и смотреть на английской, от чего стала получать огромное удовольствие. Если брать кино, то я всегда вспоминаю уже упомянутых "Бесславных ублюдков" и "Криминальное чтиво" - как Тарантино можно смотреть в дубляже?? там половина кайфа просто теряется. и смысла, кстати, иногда тоже.

Ну и чтобы совсем не уходить в сторону:
Цитата:

Вообще-то давненько уж я свежих переводных книжек не читал, может быть и впрямь стало ещё хуже


еще хуже? пожалуйста. У аффтара: everyone chattered excitedly about the snow; apparently it was the first snowfall of the new year. I kept my mouth shut. Sure, it was drier than rain — until it melted in your socks. (возможно не все владеют английским, но это я привожу, чтобы тот кто владеет мог поправить меня за неправоту) - в переводе человек сидит под снегом и кисло поджимает губы. В то время как в оригинале человек просто молчит , потому что снег ему кажется посуше чем дождь - по крайней мере до того момента, как этот растает у него в ботинках.
В одном случае человек просто кислая и противная сосиска , которая сидит, надувшись, когда все радуются снегу. Во втором случае, человек просто не любит снег и дождь, потому что ему холодно и сыро, но помалкивает, потому что не хочет отравлять радость другим. Это существенно? а если так - на каждой странице?