ЖЫрный Ачкарик
( )
15/12/2011 13:28:49
Re: переводы +

Цитата:

когда текст идет от первого лица, то человек вряд ли скажет о себе, что он "кисло поджал губы". Это именно, что переводчик от себя плеснул, а это лично я уже считаю отсебятиной


Да, согласен, тогда уж скорее что-то типа "я молча поджимал губы" и т.п.

Цитата:

я переводила не технические, а юридические тексты, так что можешь себе представить, насколько точно считаю нужным переводить и какое у меня в этом плане воспитание


Хех... я тоже этим немало занимался... там всё непросто, ибо зачастую важно именно содержание, а не название термина. Эквивалентные термины  могут существенно отличаться, так что "точный подстрочник" тут не спасёт - люди просто могут не понять о чём речь. Я-то переводил юридические теКСты в основном НА английский... помню, году так в 1995-м переводил российский бухгалтерский план счетов - во была потеха!!! кажется, я был чуть ли не одним из перВЫХ, кого заморочили этой хренью... потом читал вариант кого-то из "большой четверки" - ничотак, намано я справилсо  

Цитата:

это довольно устоявшееся выражение - я бы сказала что-то среднее между просто молчать и заткнуться


Руская языка могуча и велика! "заткнуться" - это, конечно, перебор (в данном контеКСте), а вот, скажем, "куКСиться" - запросто  

А вообще, как ни крути, переводчик создает некое самостоятельное произведение, безусловно отличающееся от оригинала. И "точность перевода" определяется даже не столько "точностью значений" (я сейчас говорю о художественной литературе), сколько тем, насколько неискажённо удалось донести до читателя на другом языке мысли и messages автора... ну, об этом спорили, спорят и будут спорить... имхо, художественный перевод - это скорее "изложение на тему", т.е. определяются мысли, коими был обуреваем аффтор, после чего пытаются изложить их адекватно - по смыслу и по стилю - на другом языке. Грань "отсебятины" тут весьма тонка... всяко бывает... бывает, что перевод случается поинтереснее оригинала, или сопоставим по художественной ценности с оригиналом как самостоятельное произведение - но в описанном тобой случае похоже, это совсем не так.

ЗЫ: А по-английски мне последнее время читать лень, вот лень и всё. Засыпаю нах А так - очень любил читать Стивена Кинга, шикарный английский язык у дядечки!!