|
|
|||||||
"Frailty, thy name is woman!" (У.Шекспир, "Гамлет", Акт 1, сцена 2). В переводе Б.Пастернака: "О женщины, вам имя - вероломство!" А, скажем, у С.Я. Маршака - "коварство". И "имя" тут имхо не то чтобы так уж вот "имя", скорее - "репутация", т.е. что-то типа "Примером frailty является женщина". В современном английском спектр значений данного слова таков (по мюллеровскому словарю): Вот такая, понимаете, штука... имхо, Вильяму нашему, понимаете, ШеКСпиру, Б.Л.Пастернаку и С.Я.Маршаку Дамы досаждали несколько по-разному |