FanFap.nl - первая социальная сеть в мире интима   •   Это рекламное место продается
Узнайте, как получить доступ
к заблокированным сайтам
sextalk.ru – Клуб Любителей Секса  18+
Наши зеркала: sextalk.ru,
forum.dosug.org, xguru.info

Искусство >> Кино
Новичкам: Правила КЛС
Список сокращений КЛС
Поиск отчетов по
параметрам девушек
ЖЫрный Ачкарик

На форуме: 20 л 45 д
(с 04/06/2004)

Тем: 325
Сообщений: 32838
Флеймы: 6446 (20%)

Всего отчетов: 25
Москва и область: 13
Обломинго: 1
Массаж: 2
Нетрадиционалы: 9

Гео: Москва
Re: переводы + [ #1212947 ]
      15/12/2011 02:07:41

Ах, Арриндушка... я вроде упоминал уже не раз, что пару лет профессионально занимался художественным переводом, причем под руководством оччччень высококлассного переводчика, хорошо известного и в СССР, и сейчас, создавшего собственную школу перевода. И халява там не прокатывала... когда я получил из редакторской правки свой первый опус, мне захотелось: а) разрыдаться, б) убить редактора, в) убить себя, г) больше никогда-никогда-никогда не браться за художественный перевод.

До этого у меня был опыт перевода технических текстов. Там всё существенно проще, особенно если знаком с тематикой и "техническим стилем" (например, заявки на патент пишутся весьма своеобразно, с непривычки ничего не понятно) - гонишь подстрочник, стремясь, чтобы ключевые термины, пояснения и т.д. были переведены корректно и текст в целом получался "читабельным", да и всё.

С художественным переводом - не так. Во всяком случае, "в один проход", как я это делал с техническими текстами, его не одолеешь. (Эти "однопроходные" переводы безошибочно видны сразу, и это ужас-ужас-ужас). Сначала я читал всё произведение целиком - так сказать, "проникаясь" (ну, как ты сказала ). Затем - делал подстрочник (КСтати, зачастую перевод стихов делается именно по подстрочнику, причём поэт, который делает собственно текст, может языка оригинала и не знать). А вот потом начинается стилистическая правка. Уж больно разные языки. Невозможно художественный текст на английском "подстрочно" перевести на русский. Я пробовал (и не только я ). Получается полная фигня. То есть всё правильно и понятно, но читать это как художественный текст - невозможно!

Заметил интересную вещь: ежели (обычно в учебной литературе по английскому языку) встречается текст, который при переводе "очень хорошо" ложится на русский - это однозначно был обратный перевод с русского. Так называемый "адаптированный"

Короче так. Нащот bad liar - тут полностью согласен, переводчик слажал(а). (Ну, таких ляпов - легион). А вот насчёт "I kept my mouth shut" - тут можно до-о-олго спорить Имхо, весьма неплохой вариант перевода, особенно с учётом контекста. И, судя по контексту, герой вовсе не в восторге от снегопада. Ну, "плеснул" переводчик немножко больше краски, чем было у автора... я и сам так нередко делал английцы - они всё-таки народ более сдержанный, нежели россияне.

А сама-то бы как перевела? Неужели "Я держал свой рот закрытым"? А остальной текст?

Сколько переводчиков - столько и переводов. Фактически каждый читает историю на иностранном языке - и потом рассказывает её соотечественникам на родном. Вариантов истории может получиться довольно много. И вот, например, Пастернак мне как-то сам со себе не очень... куда как больше нравится "Гамлет" в "таганковской доработке" (ну, тут речь уже скорее о стилистике, нежели о содержании).

Цитата:

Вот например, у Майер написано просто: "Я подняла глаза, поражённая тем, что он со мной заговорил." А в переводе написано: "Неужели со мной заговорил Каллен? Не в силах поверить в чудо, я подняла голову."


А вот это - уже явный перебор, это уже отсебятина.



--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны.


Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Вся тема
Тема сообщения Автор Опубликовано
* Размышления о Сумерках +  Orinda    05/12/2011 09:36:26 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  fiona    12/04/2012 08:37:53 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  Orinda    13/04/2012 08:00:52 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  fiona    16/04/2012 14:15:27 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  hohotushka    14/12/2011 16:28:09 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  Orinda    14/12/2011 17:25:18 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  hohotushka    14/12/2011 18:48:12 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  Orinda    14/12/2011 19:15:01 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  hohotushka    14/12/2011 19:26:06 
. * * о, ну в этом смысле я даже и не рассматривала +  Orinda    14/12/2011 19:39:09 
. * * Re: о, ну в этом смысле я даже и не рассматривала +  ЖЫрный Ачкарик    15/12/2011 02:14:10 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  androg    06/12/2011 09:20:57 
. * * мда. хотела бросить об этом писать, но чувство справедливости+  Orinda    14/12/2011 12:42:32 
. * * да! кстате, кто в бейсболе шарит? +  Orinda    15/12/2011 21:43:47 
. * * Хоум-ран - это любой удар который закончился пробежкой по всем базам в дом  Lemmy    17/12/2011 00:11:26 
. * * Re: Хоум-ран - это любой удар который закончился пробежкой по всем базам в дом  Orinda    17/12/2011 21:49:59 
. * * Не на поле, мяч должен быть раньше на базе к которой бежит бивший  Lemmy    18/12/2011 18:46:04 
. * * я поняла, да +  Orinda    19/12/2011 19:49:49 
. * * офф: осмелюсь спросить +  ЖЫрный Ачкарик    19/12/2011 00:01:04 
. * * Не знаю, на мой взгляд отследить историю видов спорта можно лишь приблизительно  Lemmy    19/12/2011 21:43:01 
. * * да...  fiona    25/12/2011 18:30:54 
. * * Нет, это не насекомое. Это раб-мудакен - Эйб из Странного мира.  Lemmy    26/12/2011 12:36:45 
. * * Re: хоум ран - это мяч, выбитый безвозвратно на трибуны (-)  Крестоносец Джо    15/12/2011 23:10:29 
. * * Re: хоум ран - это мяч, выбитый безвозвратно на трибуны +  Orinda    16/12/2011 00:32:38 
. * * Re: вообще-то если буквально (+)  Крестоносец Джо    16/12/2011 08:10:06 
. * * Re: вообще-то если буквально (+)  Orinda    16/12/2011 10:12:48 
. * * Re: да, насчет инфилда я что-то напутал (-)  Крестоносец Джо    16/12/2011 11:02:51 
. * * Re: мда. хотела бросить об этом писать, но чувство справедливости+  Freelance    14/12/2011 13:35:34 
. * * переводы +  Orinda    14/12/2011 13:58:50 
. * * Re: переводы +  Freelance    14/12/2011 14:20:54 
. * * Re: переводы +  Orinda    14/12/2011 15:09:21 
. * * Re: переводы +  ЖЫрный Ачкарик    15/12/2011 02:07:41 
. * * Re: переводы +  Orinda    15/12/2011 08:03:45 
. * * Re: переводы +  ЖЫрный Ачкарик    15/12/2011 13:28:49 
. * * Re: Размышления о Сумерках +  nasreddin    05/12/2011 19:00:09 
. * * Усбек)) +  Orinda    05/12/2011 19:39:28 
. * * Re: Усбек)) +  nasreddin    05/12/2011 20:37:18 
. * * Re: ммм.. сентиментальный снобизм (про экранизации) +  Orinda    06/12/2011 07:42:54 

Дополнительная информация:
Модератор(ы):  Appo, crazysm, Косматый геолог, ЮристЪ 



Права:
      Вы не можете открывать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения других пользователей
      HTML вкл.
      Спецразметка вкл.

Рейтинг (оценка) темы:



Перейти в конференцию:

Служба техподдержки Как разместить рекламу


          Top.Mail.Ru