Узнайте, как получить доступ
к заблокированным сайтам
sextalk.ru – Клуб Любителей Секса  18+
Наши зеркала: sextalk.ru,
forum.dosug.org, xguru.info

Литературное творчество и Юмор >> Поэзия
Новичкам: Правила КЛС
Список сокращений КЛС
Поиск отчетов по
параметрам девушек
Freelance



На форуме: 20 л 218 д
(с 03/04/2004)

Тем: 260
Сообщений: 10693
Флеймы: 1222 (11%)

Всего отчетов: 9
Регионы: 9

Гео: мировой океан
Новая версия перевода - Киплинг. КЛСникам-первопроходцам Бирмы посвящается.
      21/03/2005 04:00:54

Зацепила меня бирманская тема. В КЛС-Другие страны страна еще не охвачена. А пора - потенциал
огромный ! Попаду ли когда сам туда - Бог весть... Вот Киплинга почитал и почти что там
побывал. Похоже на мою любимую Индию, но и разница есть большая.
Одно из лучших киплинговских стихотворений - Мандалей - оставило неудовлетворенность
не совсем идеальными переводами. И вот взял их четыре разных, разобрал на кусочки, и как из
конструктора, самые красивые кусочки соединил. Прочитал - понравилось ! Вдохновенье накатило и
от себя еще самую малость подправил Вот. Уж и не знаю, как тут со всякими копирайтами,
к стихотворству отношения не имею, но думается, оправдывает меня то, что подлинник страдать не
должен. Я его ниже тоже помещаю.
В отличии от профессионала или любителя - стихоплета, критику восприму с благодарностью, а
советам буду даже рад.
И еще хочу сказать - у каждого из нас есть свой Мандалей в душе и сердце. Как схожи чувства
английского солдата с воспоминаниями моими про экзотические страны, с рассказами о возвращении из
Доминиканы...

Редьярд Киплинг

МАНДАЛЕЙ

Возле пагоды Мульмейна, в Бирме, дальней стороне,
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной в роще пальмовых ветвей :
Возвращайся, чужестранец, возвращайся в Мандалей.
Возвращайся в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Слышишь как скрипят колеса из Рангуна в Мандалей !
Рыб летучих веселей !
Там заря приходит в бухту, точно гром из-за морей.
На дороге в Мандалей...

Супи-Явлат звать девчонку, имя царское у ней!
Помню желтую юбчонку, кепку, травки зеленей.
Черт-те что она курила - не прочухаться в дыму,
И, гляжу, целует ноги истукану своему!
Истукан тот - божество,
Главный Будда - звать его.
Тут её поцеловал я, не спросившись никого.
Целовал её – боялась гнева бога своего.
На дороге в Мандалей...

Полз туман, садилось солнце в пекло рисовых полей.
Банджо взяв, она бренчала, нежно пела : "Кулла-лей!"
А бывало, что в обнимку шли мы с ней, щека к щеке,
Поглядеть на то, как хати лес сгружают на реке,
Как слоны бредут к реке
В липкой тине и песке,
Тишь такая - слово стынет у тебя на языке
На дороге в Мандалей...

Все давным-давно минуло, и прошло немало дней,
И омнибусы от Банка не доедут в Мандалей;
В мрачном Лондоне я понял, что бывалые твердят :
Раз услышишь зов с Востока - вновь захочется назад,
Тянет всех туда назад,
В пряный, пьяный аромат,
Где под солнцем пальмы плещут, и колокола гремят,
На дороге в Мандалей…

Мне противно рвать подметки по булыжной мостовой,
А от мороси английской ломит кости не впервой.
Пусть гуляю я по Челси с целой дюжиной девиц, -
Мне противны их замашки и румянец грубых лиц.
Жидкий волос, едкий пот...
Нет, меня, тоскуя, ждет,
Мой душистый, чистый цветик у бездонных, сонных вод
На дороге в Мандалей...

Там, к востоку от Суэца, злу с добром - цена одна,
Десять заповедей - сказки, и кто жаждет - пьет до дна,
Кличет голос колокольный, и привольно будет мне
Лишь у пагоды старинной, в дальней жаркой стороне.
На дороге в Мандалей,
Где стоянка кораблей,
Раненых клади под тенты и летим на Мандалей -
Рыб летучих веселей!

Ах, дорога в Мандалей,
Сбросишь все свои заботы,
Кинув якорь в Мандалей!
Где закат приходит в бухту, точно гром из-за морей.


Rudyard Kipling

Mandalay

By the old Moulmein Pagoda, lookin' lazy at the sea,
There's a Burma girl a-settin', and I know she thinks o' me;
For the wind is in the palm-trees, and the temple-bells they say;
"Come you back, you British Soldier; come you back to Mandalay!"
Come you back to Mandalay,
Where the old Flotilla lay;
Can't you 'ear their paddles clunkin' from Rangoon to Mandalay?
On the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the Bay!

'Er petticoat was yaller an' 'er little cap was green,
An' 'er name was Supi-Yaw-Lat jes' the same as Theebaw's Queen,
An' I seed her first a-smokin' of a whackin' white cheroot,
An' wastin' Christian kisses on an 'eathen idol's foot:
Bloomin' idol made o' mud--
Wot they called the Great Gawd Budd--
Plucky lot she cared for idols when I kissed 'er where she stud!
On the road to Mandalay ...

When the mist was on the rice-fields an' the sun was droppin' slow,
She'd git 'er little banjo an' she'd sing "Kulla-la-lo!"
With 'er arm upon my shoulder an' 'er cheek again my cheek
We useter watch the steamers an' the hathis pilin' teak.
Elephants a-piling teak
In the sludgy, squdgy creek,
Where the silence 'ung that 'eavy you was 'arf afraid to speak!
On the road to Mandalay ...


But that's all shove be'ind me -- long ago and fur away,
An' there ain't no 'buses runnin' from the Bank to Mandalay;
An' I'm learnin' 'ere in London what the ten-year soldier tells:
"If you've 'eard the East a-callin', you won't never 'eed naught else."
No! you won't 'eed nothin' else
But them spicy garlic smells,
An' the sunshine an' the palm-trees an' the tinkly temple-bells;
On the road to Mandalay ...

I am sick 'o wastin' leather on these gritty pavin'-stones,
An' the blasted English drizzle wakes the fever in my bones;
Tho' I walks with fifty 'ousemaids outer Chelsea to the Strand,
An' they talks a lot o' lovin', but wot do they understand?
Beefy face an' grubby 'and--
Law! wot do they understand?
I've a neater, sweeter maiden in a cleaner, greener land!
On the road to Mandalay . . .

Ship me somewheres east of Suez, where the best is like the worst,
Where there ain't no Ten Commandments an' a man can raise a thirst;
For the temple-bells are callin', and it's there that I would be--
By the old Moulmein Pagoda, looking lazy at the sea;
On the road to Mandalay,
Where the old Flotilla lay,
With our sick beneath the awnings when we went to Mandalay!
O the road to Mandalay,
Where the flyin'-fishes play,
An' the dawn comes up like thunder outer China 'crost the
Bay!

Действия: Распечатать это сообщение   Информировать вас о новых ответах на это сообщение  
Вся тема
Тема сообщения Автор Опубликовано
* Новая версия перевода - Киплинг. КЛСникам-первопроходцам Бирмы посвящается.  Freelance    21/03/2005 04:00:54 
. * * Ай молодца(-)  zuryck    21/03/2005 04:09:13 
. * * Это Редьярду нашему, Киплингу, спасибо... (-)  Freelance    21/03/2005 04:12:55 
. * * Так за это(+)  zuryck    21/03/2005 04:16:56 

Дополнительная информация:
Модератор(ы):  Совет Модераторов, Appo, crazysm, Вых, Косматый геолог, ЮристЪ 



Права:
      Вы не можете открывать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения других пользователей
      HTML вкл.
      Спецразметка вкл.

Рейтинг (оценка) темы: *****



Перейти в конференцию:

Служба техподдержки Как разместить рекламу


          Top.Mail.Ru