Цитата:
И что же здесь "пикантного"?
Morpion, Ваша любознательность достойна поощрения. Я ничего не буду писать про упомянутую Вами гимнастку (без кожи и рожи) и её неудачный брак с хряком из Comedy (finita la comedia).
Если Вы (к примеру) работаете продавцом отдела резиновых изделий в сельмаге, Вам не повредит закончить Высшую партийную школу (предварительно надо вступить в эту партию). Углубление познаний о тайнах марксистско-ленинской эстетики поможет любому, кто (как Вы) собрался натянуть Г на Г (первое про секс, второе про географию).
В своём предыдущем тексте я сделал достаточно много (для гибкого УМА) намеков, зная, что обязательно появится чтец, которому всё равно, что роль КОТа играет 47-летняя баба (она же парторг киностудии).
При обсуждении Ш.Перро (его кандидатуру выдвинул S.) я коснулся проблемы литературного воровства (plagium litterarium). К сожалению, невозможно отрицать, что сюжет "Кота в сапогах" ШП позаимствовал (или спиZдил) у итальянского писателя Джованни Франческо Страпарола (Giovanni Francesco Straparola). Последний прославился сборником новелл "Приятные ночи» (1550—1553). ШП родился на 70 лет позже, к этому времени ДФС уже был издан на французском.
"Приятные ночи" (далее ПН) включают истории, которые были поведаны в одной компании на карнавале, продолжавшемся 13 (не 1001) ночей. Еще при жизни ДФС упрекали в сюжетных заимствованиях у более ранних авторов (к примеру - Джованни Боккаччо /1313-1375/). Мы в эти тонкости вдаваться не станем.
У нас полноценный перевод ПН был опубликован в серии "Литературные памятники" в 1978 году. Интересующая нас история как "Ночь одиннадцатая,I. Сказка I" начинается на стр. 317 этого издания. Страпарола - формат djv
При чтении привлекает внимание, что героем сказки является не кот, а кошка ( в детали погрузитесь сами). Англичане издают это под названием "Puss in Boots". Про Pussy (аналог или параллель французского minette) Вы, вероятно, кое-что слышали.
На десерт могу предложить 21-ый (этот палец можно засунуть, куда угодно) сингл Rammstein под милым названием "Pussy" (2009). Куплеты песни написаны на немецком и английском, припев - на английском.
из припева:
You've got a pussy, I have a dick, ah So what's the problem? Let's do it quick
в мягком переводе:
У тебя есть киска, У меня есть ч*ен. Так в чем проблема? Давай сделаем это по-быстрому.
Порнографический вариант 2013 есть на youtube.
Сообщение изменил YMCA (09/01/2021 02:24:14)
|