Orinda
На форуме: 20 л 249 д(с 25/03/2004)Ушел с форума
Тем: 133 Сообщений: 3988 Флеймы: 583 (15%) |
|
|
мда. хотела бросить об этом писать, но чувство справедливости+
[ #1209271 ]
14/12/2011 12:42:32
|
|
|
не ожидаю поддержки у большой аудитории, все таки напишу, потому что несколько вещей не дают покоя. Все таки кто-то из нефанатской стороны должен выступить в защиту:D Цитата:
а книгу точно читать уже не буду - уж слишком действительно женский роман
первый момент - все таки книги Майер (я здесь и далее буду иметь именно ее книги в оригинале, а не тупейшие переводы АСТа и не фанфики, которыми наполнен интернет) можно назвать женскими или хуже - подростковыми ровно в той степени, как назвать детскими книги Роулинг о Гарри Поттере или Толкиена, или, например, назвать любовным фэнтези "Дозоры" Лукьяненко. У Лукьеннко тоже вот есть любовная линия, и тоже мир простых людей наполнен всякой гуляющей нечистью, которая испытывает сильные эмоции насчет противоположного пола, но никто же не называет Дозоры любовным романом Роулинг и Толкиен, правда, немного другое - они создают продуманные миры, а Майер как раз скорее ближе к Лукьяненко - у нее "удивительное рядом".
Вообще для меня переводная с английского современная литература - это больное место. Если с классикой еще куда ни шло - есть старые качественные переводы, которые уже устоялись и обсуждены, то почти все современные иностранные бестселлеры, которые у нас щас переводятся, можно сказать не цепляют и половины заинтересованной аудитории. Я как-то взяла одну книженцию, уже не помню что, но на обложке было написано, что многомиллионными тиражами продается по всему миру. Начала читать - не могу понять: язык беднейший, персонажи невнятные, сюжетная линия скачет, мотивацию не разберешь, диалоги ужасные, тональности истерические, короче, мрак. Из любопытства скачала в сети оригинал - полночи оторваться не могла. Все вообще по другому. Так и с Майер получилось - где-то я еще давно рылась в сети - на сумеречных форумах переводчики обсуждали постранично все ошибки, сделанные при переводе Сумерек, так там порядка десяти тысяч ошибок, начиная от интонаций персонажей и заканчивая просто пропущенными кусками, отсебятиной и смысловыми ошибками, которые меняют полностью представление о романе. А напоминаю - роман продается в мире миллионными тиражами до сих пор и я сильно сомневаюсь, что это все раскупают только женщины или подростки, потому что по моему даже Барбара Картленд (типа мастер любовного романа) продается значительно беднее.
Второе больное место для меня - это дубляж фильмов. Про сценарную адаптацию я уже говорила, у меня много вопросов к создателям фильма относительно того, зачем они переиначили те или иные места, сделав их откровенно глупыми и сопливыми, в то время как в романе они выглядят совершенно понятно и логично. Но еще когда к этом присоединяется дурацкий дубляж, то совершенно ясно, что ничего цепляющего для зрителя в сюжете не останется, а многое будет просто смешно. (Дальше в жж принято убирать под кат, т.к. это будет интересно тем, кто видел фильмы Саги). Я приведу буквально два примера. Первый пример - когда в первой части Сумерек происходит ключевое объяснение героев и льются основные девичьи слезы На самом деле, у Майер все совершенно не так тупо: по фильму получается, что девочка Гуглом пробивает всю информацию о вампирах и потом идет к своему главному вампиру объясняться в любви. Охренненно На самом же деле все яснее - ей просто прямо рассказывается древняя легенда и четко сообщается, что вот эти самые вампиры жили здесь много десятилетий назад, а сейчас вернулись, но поскольку они, в отличие от других, не убивают людей, то волки - местное индейское магическое племя, заключили с ними пакт о ненападении. И это вампиры не такие же - а именно что они самые, эти Каллены. И потом уже по ходу истории она просто находит подтверждения, что это все не просто легенда. В фильме с дубляжом получилось еще смешнее. Девица идет по лесу, за ней, значить, вампир, а она ему - я, типа, догадалась (мля, они там по триста и по тыще лет живут, и никто не догадался, а она погуглила - и все стало ясно ), а он ей говорит - скажи громко! страшно тебе?! Мне было очень смешно. Хотя бы потому, что он ничего такого ей не говорит - он ей говорит "Say it. Out loud", что значит просто - "скажи вслух", имея ввиду, что, мол, раз догадалась, то давай поговорим без околичностей. Казалось бы - мелочь, но меняет тональность разговора, а таких мелочей по всему фильму до фига.
Или если взять эту раздражающую всех мужиков и критиков фразу - "Лев влюбился в овечку. - Бедная овечка. - А лев просто ненормальный мазохист!". Я тоже поржала над этим - это же бред У Майер (ну и опосредованно в фильме) имеется явная отсылка к библейскому фразеологизму (притче) (Как агнец пред стригущим его безгласен..Книжн. Деян. 8:32.), и слово lamb надо было перевести как "агнец", и тут еще заложен второй смысл: что в романе главная драма героев - это не то, что они там чувствами упиваются, а то, что он ее в каждый момент на секундочку сожрать может или просто убить в беспамятстве, потому как он хищник, а у нее привлекательная для него лично кровь Поэтому ему быть без нее невозможно, а с ней - довольно некомфортно, потому что он все время мучительно хочет ее кровушки испить Отсюда и "мазохист", и "личный сорт героина" и все это, что считается розовыми соплями.
Когда я прочитала рецензии - а рецензенты это моя отдельная боль - меня многие вещи еще больше развеселили, особенно когда речь заходит про этот любовный треугольник с оборотнем (пишут, что мол Майер собственные комплексы потешила). У Майер никакого особенного треугольника нет, поскольку там у нее с самого начала просто говорится, что оборотень чувствует с героиней мистическую связь, что он ее должен охранять и быть рядом все время, и просто ошибочно принимает это за любовь. На самом же деле эта мистическая связь - в том, что он потом "запечатлеется" с ее дочерью, поэтому его предназначение - в том, чтобы эта девочка родилась. Про запечатление вообще смешно - все критики явно не читали роман и не врубились, что у Майер это не сексуальное чувство, а просто характерное для волков установление священной неразрывной связи с человеческим существом, причем неважно какого возраста (но судя по всему все таки противоположного пола ).
Вообще там еще следует заметить, что у Майер в романе все довольно чувственно, но очень целомудренно - она мормонка, у них отношение к сексу другое, у них вообще до брака секс не допускается и в целом все очень старомодно в этом смысле.
Спойлеры)))): Когда я дошла до критики на "Рассвет", то мне уже стало просто грустно, особенно если учесть, что именно эта часть снята очень неплохо - ее снял Билл Кондон, а это хороший режиссер и сценарист, участвовавший в экранизации "Чикаго" и еще несколько у нас не слишком известных, но дельных фильмов и сериалов. Суть критики сводилась: 1) много свадьбы (мляя, они три фильма эту свадьбу готовили, что, спрашивается, критики ждали, - джинсы, пьянку и Вегас?) 2) забавная сцена секса, когда вампир ломает кровать и рвет зубами подушку (очень смешно, учитывая, что он ее действительно по книге мог зубами в этот момент разорвать - муж все таки ), 3) беременность главной героини, залетевшей от мужа-вампира (??)
Вот насчет этого я хотела пару слов сказать, потому что это в романе очень подробно ис.. исследуется? У Майер вампиры не являются в классическом смысле этого слова нежитью ))) - для них кровь является именно что биологическим источником питания, именно поэтому некоторые из них могут питаться кровью животных и не убивать людей. В то время как классическое представление о вампирах говорит о том, что они именно что нежить и пить кровь для них значит не питаться, а именно поддерживать существование своего духа сокрытой в людской крови священной силой. Поэтому они и неживые, а просто духи, которые могут и превращаться и само собой никакая беременность от них невозможна.
А у Майер вампиры просто люди, которые благодаря трансформации застыли на определенном биологическом этапе развития и получили некоторое усиление своих человеческих талантов: именно поэтому, кстати, они у нее не cold, если не ошибаюсь, а именно что cold-blooded, т.е. хладнокровные, что как мы знаем встречается в природе . То, что хладнокровные могут размножаться, я надеюсь, ни у кого не вызывает сомнения.
И так далее. Если кому-то будет любопытно (сомневаюсь), я могу еще попродолжать, потому как в очередной раз за державу обидно, что зрителя и читателя переводчики и прокатчики считают лохом, неспособным критически подумать над тем, почему роман во всем мире безумно популярен и активно продается, а у нас считается второсортным чтивом для восьмиклассниц. А франшиза фильма приносит ежегодно кучу бабла создателям и кучу премий актерам.
(Кста, Усбек, я посмотрела "Воды слонам!" - Паттинсон-то очень ничего как актер, точно будет Джудом Лоу . Хотя опять же - экранизация романа Груэн не очень удачная, но там играет Кристоф Вальц, который играл в "Бесславных ублюдках" - это ващееее)))
|
|