ЖЫрный Ачкарик
На форуме: 20 л 170 д(с 04/06/2004)
Тем: 325 Сообщений: 32849 Флеймы: 6446 (20%)
Всего отчетов: 25 Москва и область: 13 Обломинго: 1 Массаж: 2 Нетрадиционалы: 9 |
|
Гео: Москва
|
Re: Переводчик переводчиком, (+)
[ #1509758 ]
25/03/2014 15:13:37
|
|
|
Есть в общем два способа перевода литературных текстов. Первый - попытка дословного, "подстрочного" перевода, второй - поиск аналогов в языке, на который переводится текст - либо фразеологических, либо, как в данном случае, фонетических. При этом отступление от изначального текста может быть достаточно велико...на тему того, насколько далеко можно отойти, было сломано немало копий. В общем, пытаются соблюсти разумный баланс между первым и вторым способами. Но в итоге перевод - таки искусство, а не наука, а подстрочная сноска с комментарием "непереводимая игра слов" у профессионалов называется "белый флаг переводчика".
Тут игра слов чисто фонетическая, значит, надо найти что-то похожее, ну и попытаться сохранить если не фабулу, то хотя бы её напряжённость.
У меня получилось как-то так:
Я и Тим покупали верёвку, Чтобы повесить цыганку-воровку. Ох, невзлюбили цыганку мы ту! Я купил метр, а Тим - бухту.
ЗЫ: прочёл и ПОНЯЛ есессно в оригинале
--------------------
Всё ИМХО, ничего личного!!!
- Лучше, конечно, помучиться... (с) тов. Сухов
...а вы тут все д'Артаньяны. |
|
|