Я категорический противник потери хоть толики смысла при поэтическом переводе! Фонетической игрой слов как раз наслаждаешься в полной мере именно тогда, когда точно понимаешь, что хотел сказать автор. А в данном случае огромную роль играет противопоставление: самоотречение от благ земных католического священника - и раздолбайское "сняли задёшево трёх баб". В вашем переводе этот аспект вообще не учтён.
--------------------
Noch und noch!
Не в соборе кафедральном
Венчан я на склоне дня.
С хрупким обликом моральным
Есть подружки у меня.