|
|
|||||||
По поводу толкований Писания и Предания. Хочу лишь сказать, что всякие толкования бессмысленны, ибо читать нужно то, что написано - безо всяких ухищрений и кривотолков. Для лучшего понимания написанного, конечно же, хорошо бы знать арамейский язык, но в большинстве своем мы им не владеем ![]() Про перевод слова "блаженные" я уже писал. Теперь дальше. В ответ на: Нет, это неверно. Нищие духом - это умалишенные. Вот так все просто ![]() В ответ на: Нет, неверно. "Их есть" означает "для них". Царствие Небесное - это мир после Страшного Суда, а не жизнь после смерти. То есть Царствие Небесное - это благодать власти Бога на Земле. Оно не принадлежит никому и принадлежит всем, но уютно в нем будет в том числе и умалишенным. За уточнениями туда же. Таким образом, читать нужно: "Счастливы сумасшедшие, ибо для них грядет утешение - уютная жизнь на Земле". "Счастливы плачущие, ибо они утешатся " (в Царствии Небесном не может быть несчастий). "Счастливы кроткие, ибо они со своим терпением и кротостью доживут до наступления Царствия Небесного" (в то время, как наглые и борзые друг другу глотку перегрызут). "Счастливы алчущие и жаждущие Правды, ибо они насытятся". Вот так. И никак иначе. Для того, чтобы толковать Писание и Предание, надо владеть хотя бы языками источников. Не владея - лучше не пытайтесь, ибо станете посмешищем. Вернее, уже стали. |