|
|
|||||||
Вот и я дорвался до просмотра "Властелина Колец" в переводе Божьей Искры... за что оргомное спасибо одному из известнейших КЛСников Его комментарием к фильму были слова "У меня в конторе просмотры энтой 3-х часовой шняги на день парализовали работу...", так что вставляя первый диск в CD-драйв - я ожидал приколы, черный юмор, в какой-то степени - глумления над Книгой ну и прочих атрибутов нАстАящАгА пАдонка... ожидал и немного боялся, так как хоть и не бегаю по Нескучнику с деревянным мечом , но к творчеству Профессора отношусь с колоссальным уважением... и даже Арду-на-Куличках (главный сайт российского толкиенистского фэндома) почитываю Напрасно боялся... Уже второй день хожу в полном восторге от этого фильма! Попробую объяснить почему. Фильм ДжеКСона ни в коей мере нельзя назвать экранизацией книги "Властелин Колец", скорее это - боевик по мотивам книги. И вот с пафосом в фильме вполне в голливудском духе явно переборщили ... а в "официальном" российском переводе - так еще и добавили! Герои фильма настолько благородны, что слова попросту сказать не могут. Обязательно ввернут что-нибудь эдакое навроде "мое сердце наполнилось печалью" или вдруг начнут на ровном месте переживать умиление и плакать. К середине ленты пафос достигает такого накала, что герои вместо "чтобы" начинают говорить "ибо". "...Идите к королеве, ибо она ждет вас!" На четвертом "ибо" уже не знаешь, что делать - звереть или смеяться... С другой стороны, сложившаяся традиция "классических" переводов Толкиена на национальные языки предусматривает также и перевод имен собственных... так Бэггинс становится Сумкинсом и т.д. Перевод Божьей Искры довел эту традицию до абсолюта, попутно - на корню урезав пафос фильма . Получился добротный боевик, для просмотра которого совершенно не обязательно читать "Сильмариллион"... ибо действия разворачиваются во вполне привычной каждому не отягощенному излишним образованием россиянину среде . Фродо превратился в Федора, Сэм - с Семена. Скиталец Арагорн (сын Арахорна) - в БОМЖа Агронома (сына Агронома ). Непонятные Орки - в "социально близких" Урок. Загадочный Мордор - в Мордовию ("Мордовкие Урки" - что может быть понятнее?). А Гондор до кучи - в Гондурас . А Саруман с характерным горбоносым профилем - в товарища Сарумяна . Светловолосые эльфы превратились в надменных прибалтов, а гномы - правильно, в "лиц кавказской национальности" (гном Гимлер (Гимли) - несомненная удача перевода от Божьей Искры). Ну а философские споры о Добре и Зле были заменены на куда более понятные - кому рубить дрова и разжигать костер. Отдельно стоит упомянуть музыкальный ряд перевода. Слащаво-лубочные картины Хоббитании проплывают перед нами под песенку Тату, а назгулы штурмуют трактир "Гарцующий Пони" под Rammshtain. А на ВЫХоде мы имеем не отягощенный какой-либо философией боевик, который можно с огромным удовольствием посмтреть вечерком под пиво... от души поржать и не грузится потом проблемами "Добра и Зла". Может быть, именно таким и должно быть кино? А финальные титры фильма идут под песню "В небо" моей любимой группы Ленинград... неожиданно проникновенную среди сборника "музыки для пАдонкофф" Предупреждая вопросы "Где мне это взять посмотреть??????" - даю ссылку: megakino.ru/shop/product.php?product_id=134 КЛСникам, которых я знаю лично, могу сделать копию. З.Ы. Да, КСтати... качество MP4 - очень высокое, делалось естественно не с экранки, а с DVD. |