|
|
|||||||
Цитата: Иноязычная фонетика в переложении на Кирилла и Мефодия напоминает мне способность русского языка описывать всё двумя-тремя "матерными" оборотами. Роршах, конечно, славно поработал. Его подход к толкованию симметричных аморфных изображений умело использовал А.Толстой в сцене урока чистописания, когда Буратино сунул нос в чернильницу и посадил на девственно белый лист бумаги жирную кляксу. В моей интерпретации это явилось первым описанием квази-дефлорации, при которой Мальвина (как натура с очевидной сексуальной патологией) не сумела сохранить своего лица, а зарделась в напускном негодовании. Деревянный человечек ничего из этого теста извлечь не смог, но Мальвина навсегда стала его первым сексуальным чувством. Это вершина табуированности, до которой и З.Фрейд добраться не сумел. По поводу книжных издательств и их связи с моим ником. Я надеюсь, что найдутся те, кто поверят в то, что при выборе последнего я долго колебался между Парижем и Учпедгизом. Я убежден почти навсегда, что именно Учпедгиз (а не Посев и Грани) сформировал моё трагически ущербное "Я", в котором пресловутое диссиденство (как тип отношения) отсутствует. Это же я могу сказать и про ГОЛОСА, о которых упомянул добрый человек ManuelFerrara. В годы "железного занавеса" я не слушал ни "Голос Америки" из Вашингтона, ни Европу с её свободой. Мне это было просто не интересно. Западная музыка была на магнитофонах, политика на страницах газеты "Правда", а философские откровения в ПСС классиков марксизма-ленинизма и изданиях тех, у кого они ободрали всё им не нужное (немцев, англичан и немного французов). Мне нравиться приверженность Bonasje к традициям советской мультипликации. Те, кто способен фантазировать, догадываются, что образ медвежонка не настолько очевиден, как это может показаться. Во времена неприятия инакомыслия детские литература и мультипликация являлись одним из немногих мест, где в иносказательной форме можно было донести до взрослых некие банальные откровения с около политическим или иным душком. На безрыбьи эти идеологические сопли со временем превратились в маленькие атомные заряды, которыми (в конце концов) и был потоплен корабль дураков. Вспомнилось из детства: Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в грозу. Будь попрочнее Старый таз, Длинее был бы мой рассказ. Английская народная песенка в переводе С. Маршака |