1-5 сек.-вы беременная женщина или ребенок со слабой психикой 10 сек.-вы нормальный психически здоровый человек 20 сек.-с небольшими отклонениями 40сек.-психически больной 1 минута-вы представитель деструктивной молодежи 2 минуты-вы извращенец 4 минуты-вы глухой 5 минут-вы самоубийца 6 минут-вы китаец 10 минут-вы китаец из этого клипа 12 минут-рядом с вами к тому же сидят две чокнутые китаянки 13 минут-вы ЧАК НОРИС до конца - вы БОГ!
С хареографией хероватенько и текст караоки надо бы на русском...а так ничего, живенько..с задорным огоньком.
--------------------
Монгольский воин любит есть мясо, ездить на мясе и втыкать мясо в мясо.
______________________________________________
Самопровозглашенный Председатель фракции ФаЛЛоС
у них же интонацией буквы меняюцо! типа 1 и то же с разной интонацией ваще другое слово значит! ну т.е спеть то они могуть точно по нотам, но, бля, как это другой китаец будеть слушоть? техт же поменяецо! ))))
--------------------
совсем недавно я думал как-то так , но потом понял, что сие лишь ершина айсберга: всё ЕЩЁ хуже , ибо Х5:Х3
Дедушка, "в крадце"(с) растолкуй о чём поёт эта молодёжь? Нутром чую что поёт о чём-то прекрасном и возвышенным....Мимин сцуко субтитры потёр..... наверно..
--------------------
Монгольский воин любит есть мясо, ездить на мясе и втыкать мясо в мясо.
______________________________________________
Самопровозглашенный Председатель фракции ФаЛЛоС
дык субтитры то есть на китайском поют наверное о том как бы хорошо поипаца а вот тут уже видимо апосля оного судя по разомлевшему виду китайца поют как хорошо поипались втроем слева китаянка морщицо вспоминает как ей в ШГ приткнул
Сплошной поток китайского сознания.Мимин прав. Примерно так выглядит начало этой китайской байды. 月亮出来亮堂堂 两个婆娘一个郎 两个一起来嫁我 三人同上一长床 Один пацан и две подружки Втроем легли в одну кровать Хотели девки групповушки Со мной - блядво, чего ж с них взять? Взошла луна! Сияет ярко! 月亮出来亮堂堂 三人同睡一张床 两个婆娘来看你 给怕小命见阎王 Втроем в одной кровати спим, А мне себя не много жалко. Что шутка ль, вдунуть им двоим? Боюсь не сдюжу! Хуй бы с ним! По жизни - мне не много надо, Но хер, как Люцифер из Ада, Восстал в сиянии луны. 你怕两个听我进 不怕小命见阎王 莫嫌我的身体小 虽然人小是驼钢 Не бойся, шепчет мне, прорвемся! Жизнь это, в сущности - пустяк! Ад полон грешников. А так Хоть перед смертью поебемся! Не трясись ты, как осинов лист, Верблюд - он тоже неказист, А как вынослив!? В этом деле, Может статься, что в мизЕрном теле Заключена верблюжья прыть! 这个小哥莫猖狂 不怕你人小是驼钢 今日逗看我胖婆娘 给你整了淌松香 А братец этот что-то квёлый И вряд ли, в нем верблюжья прыть. Боюсь, что этот хуем голым, Не шибко будет землю рыть. А я полна, склонна к разврату, Ты мне мозги не канифоль! Назвался груздем, так изволь!(Сегодня!) Не то - в пизду такого брата!
у меня друг учит китайский 2й год, я ему показал, он не понял, мож там диалект не тот? я тока знаю что есь кантонский и мандоринский, а там хз мож еще какие
Видимо, Вашему приятелю надо прилагать больше усилий для изучения языка. Больше слушать китайскую речь (по радио, ТВ, Интернет и др.) Поют они на классическом китайском (путун-хуа), текст простенький, слова общеупотребительные. Для говорящих на диалектах (кантонский и др.) и слабослышащих песню сопровождают титры.
Возьмем первые четыре строки.
月亮出来亮堂堂 两个婆娘一个郎 两个一起来嫁我 三人同上一长床
Буквально:
Восходит луна. Ярко светит. Две девушки. Один парень. Две девушки вместе хотят выйти за меня замуж. Втроем ложимся на одну кровать. Чего тут сложного? Слово 婆娘 – сплетня, сплетница, болтушка. 嫁 – выйти замуж, жениться (в контексте песни, где дальше они будут разводить друг друга на секс втроем, я в моем переводе заменил выйти замуж на поебаться).
Мой перевод:
Один пацан и две подружки Втроем легли в одну кровать Хотели девки групповушки Со мной - блядво, чего ж с них взять? Взошла луна! Сияет ярко!
这个胖婆听我讲 对付胖婆是两行 不信今晚试试瞧 叫你胖婆滚下床 Послушай, так тебе скажу, Сознаюсь, что для групповушки Нужны всего-то две подружки, Где взять? Ума не приложу! Одной из двух возьму тебя Такую знатную толстушку! И отъебу, как потаскушку, Жестоко, но, в общем-то, любя! Не веришь? Нынче вечерком Позови в постель покувыркаться! 你莫嫌我生的胖 虽然人胖有玩常 今晚抱着哥哥睡 底得吃着口香糖 А не боишься облажаться? Потерпеть фиаско, полный крах? Люблю резвиться долго в койке, Предпочитаю жестких трах, Чтобы парень крепкий был и бойкий! Люблю, чтобы на его устах Моей ароматной, сладкой "киски" Остался незабвенный вкус! 这个婆娘生的胖 屁股底得大酒缸 膘杆底的三抱大 走起路来晃当当 Ох, не вводи меня в искУс! Не тревожь до поры мою пиписку! Не волнуй моих младых яиц Трясеньем полных ягодиц. Ты столько жира нагуляла, Что зад твой стал, как винный чан! Не объять его и в три обхвата! 打仗莫杠火药枪 打虎莫拿老捧捧 为了将来身体好 结婚莫讨胖婆娘 А ты неопытный пацан, Так в этом я не виновата! А взяли б мы тебя в мужья, Когда бы ты на поле боя Не уронил своего ружья! Стрелять придется лежа, стоя С колена - ебля, как война! Я в этом деле многих стою, Хоть, может быть, слегка полна. Тебе справиться со мною, Как руками тигра не поймать, Так и меня не отъебать! Нужно, как минимум здоровье! Так что шел бы ты с твоей любовью Куда подальше, генерал! 你这个小哥妨黄腔 老虎怎能无捧捧 讨这我做胖媳妇 帮你扛抱上战场 А братец тигра укротить Не сможет голыми руками! Однако, хочет секса с нами. Ну, как ему не пособить? Подмыли мы свои пилотки. Уже наступит скоро ночь. На ветру колышутся колготки, Как стяги. Мы ему помочь Его ружье носить согласны! Но в бою пощады не проси. Терпеливо тяготы сноси! 这个小妹瘦夹夹 体重才有三十八 脸上某得三两肉 你来嫁我无办法 Сестричка - худенькая сучка, Подмышкой можно поносить, Со мной торопится на случку. Аж запыхалась, так спешит. Мандель давно не ела мяса. Истосковалась по белкам, Что в пору ей идти на трассу Сосать проезжим мужикам! 对面小哥长得师 望着望着眼发呆 个子才有四尺二 就仿一棵牛心菜 Братишка сей зело худой, Тщедушный, ростом метр с кепкой Но уже ль с огромною елдой, Елдой пронырливой и крепкой? Хорошо бы было, коли так! А если нет, то он - мудак! 这个婆娘生的瘦 只有皮莱包骨头 要是真的嫁给我 只得晚晚找罪受 (Послушай, так тебе скажу, Сознаюсь, что для групповушки Нужны всего-то две подружки, Где взять? Ума не приложу! Второй из двух возьму тебя.) Придешь ко мне, худышка, в гости? Я отъебу тебя любя! Заключу в объятья кожу, кости, То есть весь твой суповой набор - Вместилище греховной страсти! 这个小哥不识称 狗吃苍蝇胡乱喷 虽然妹子生的瘦 瘦人婆娘有窍门 Упаси меня от сей напасти, Разделить с тобою твой позор! Слюной ты брызжешь, как кобель Нечаянно сожравший муху. Да, я костлявая модель, Но если что, то двину в ухо! Так что оставь свой сивый бред! Да, я блюду свою фигуру Посредством всяческих диет, А ты ищи другую дуру, Чтоб та тебе делала минет! Скажу: У худосочных сучек Один секрет есть между ног, Но чтоб его открыть ты смог, У тебя большой быть должен ключик!
по африкански. это умтубуское наречие зулусского языка. переводится приблизительно так: Эх ох тру-ля-ля Нам не страшен бегемот - Сцуко нахуй бегемот, Не ебатый трижды в рот!